El Ministerio de Cultura publica la Ley de Lenguas en las cinco lenguas originarias más habladas del Perú

En el marco de la Semana de la Diversidad Cultural y Lingüística se publicó la Ley N° 29735 en las lenguas quechua, aymara, ashaninka, awajún y shipibo, con el objetivo de recuperar y difundir las lenguas originarias del Perú.

El Ministerio de Cultura publicó el pasado 27 de mayo, con ocasión del Día Nacional de las Lenguas Originarias, los contenidos de la Ley N° 29735 en edición bilingüe y en las cinco lenguas originarias más habladas del Perú: quechua, aymara, ashaninka, awajún y shipibo. Esta norma busca regular el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú.

>>> Seguir Leyendo... >>>

Esta edición incluye un formato digital en la web, una publicación impresa y un CD de audio con los contenidos completos de la Ley con cuatro videos cortos sobre Derechos Lingüísticos, Idiomas Oficiales, Uso Oficial y Enseñanza. El material de audio estará disponible también en el canal de Youtube del Ministerio de Cultura, y ha sido elaborado atendiendo a la naturaleza predominantemente oral de las lenguas indígenas.

Su importancia y relevancia se basa en la gran diversidad lingüística de nuestro país, reflejada en que en la actualidad por lo menos 47 lenguas indígenas se continúan hablando a lo largo del territorio e incluso en las grandes ciudades. La Ley está compuesta por 24 artículos, cuatro disposiciones complementarias y dos disposiciones finales, y representa un documento esencial en la implementación de los derechos lingüísticos de los pueblos originarios y en la precisión del rol de las entidades del Estado para asegurar el cumplimiento de estos derechos por lo cual su conocimiento, difusión y uso es fundamental.

Las ediciones bilingües han sido trabajadas por un equipo de traductores e intérpretes capacitados y acreditados por el Ministerio de Cultura, en los seis cursos desarrollados desde el 2012. En estos cursos se ha capacitado a 179 intérpretes y traductores de 27 lenguas indígenas del país, que además vienen desempeñando un rol fundamental de soporte a diversos sectores en lo que se refiere a implementación de servicios públicos y en los procesos de consulta previa

Se puede acceder a la edición digital bilingüe de la Ley en las 5 lenguas en el siguiente aquí.


0 comentarios:

Publicar un comentario